IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:22
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe]
Muhammad Mahmoud Ghali
You are not in any way a dominator over them
Safi Kaskas
You are not in control of them.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Arabic
لَّسْتَ
عَلَيْهِم
بِمُصَيْطِرٍ
www.quran.live
lasta
ʿalayhim
bimuṣayṭirin
www.quran.live
You
˹O Prophet˺
are not
over them
a controller
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You are not over them a controller,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe]
M. M. Pickthall
Thou art not at all a warder over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not one to manage (men's) affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
Safi Kaskas
You are not in control of them.
Wahiduddin Khan
you are not their keeper
Shakir
You are not a watcher over them
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou
art
not over them one who is a register of
their deeds
.
T.B.Irving
You are no taskmaster set up over them,
Abdul Hye
not a dictator over them.
The Study Quran
thou art not a warder over them
Talal Itani & AI (2024)
You are not a dominator over them.
Talal Itani (2012)
You have no control over them
Dr. Kamal Omar
You are not over them
Musaitir
M. Farook Malik
not a taskmaster over them
Muhammad Mahmoud Ghali
You are not in any way a dominator over them
Muhammad Sarwar
You do not have full control over them
Muhammad Taqi Usmani
You are not a taskmaster set up over them
Shabbir Ahmed
You are not a task master over them
Dr. Munir Munshey
You are not (appointed) a warden over them
Syed Vickar Ahamed
You are not the one to manage (men’s) affairs
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not over them a controller
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
You have no power over them.
Abdel Haleem
you are not there to control them
Abdul Majid Daryabadi
Thou art not over them a warden
Ahmed Ali
You are not a warden over them
Aisha Bewley
You are not in control of them.
Ali Ünal
You are not one to dictate (faith) to them
Ali Quli Qara'i
and not a taskmaster over them—
Hamid S. Aziz
you are not in authority over them
Ali Bakhtiari Nejad
you have no control over them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
You are not one to manage their affairs
Musharraf Hussain
You aren’t their controller.
Maududi
and are not invested with the authority to compel them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have no power over them.
Mohammad Shafi
You have no control over them
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not superintendent over them.
Rashad Khalifa
You have no power over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are not charged to oversee them
Maulana Muhammad Ali
Thou art not warder over them -
Muhammad Ahmed & Samira
You are not on them with dominating/controlling
Bijan Moeinian
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them.]
Faridul Haque
You are not at all a guardian over them
Sher Ali
Thou art not appointed a keeper over them
Edip Yuksel
You have no power over them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are not imposed upon them (as) an oppressor and persecutor
Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You are not a dictator over them
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
thou art not charged to oversee them
George Sale
Thou art not impowered to act with authority over them
Edward Henry Palmer
thou art not in authority over them
John Medows Rodwell
Thou hast no authority over them
N J Dawood (2014)
you are not their keeper
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Not are
you
one to dictate over them
Shuaib Abdullahi
You (s) are not (Las'ta Bi) in control (Musoi'tir) over them (Älai'him). (6:107)
Fode Drame
You are not put in charge over them,
Munir Mezyed
You are not appointed to be in control of them.
Sahib Mustaqim Bleher
You don´t control them.
Linda “iLHam” Barto
You can’t control them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
you have no control over them.
Irving & Mohamed Hegab
You are no taskmaster set up over them,
Samy Mahdy
You are not over them, a controller.
Sayyid Qutb
You are not their overseer.
Ali Quli Qarai
and not a taskmaster over them—
Ahmed Hulusi
You are not a controller and imposer over them!
Safiur Rahman Mubarakpuri
You are not a Musaytir over them.
Torres Al Haneef (partial translation)
you are not in charge of them
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thou art not one to manage (men`s) affair
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And no authority have you over them
Mir Aneesuddin
You are not in authority over them.
The Wise Quran
You are not over them one with absolute authority.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thou art not one to manage (men's) affairs
OLD Literal
Word for Word
You are not over them a controller
OLD Transliteration
Lasta AAalayhim bimu
s
ay
t
ir
in
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened